Nguyên bản tiếng Anh bai tho số 28 của Ta go

Or you want a quick look:

Ngày đăng: 24/06/2013, 01:25

Bài thơ số 28 Rabinđranat Tago I) I) Tiểu dẫn Tiểu dẫn 1 -Tác giả Tago (updating) - Nhà thơ, nhà văn hoá lớn của ấn độ; - Người châu á đầu tiên được nhận giải thưởng Nôben văn học năm 1913 2 - Tập thơ Người làm vườn 3 - Bài thơ số 28 - Nằm trong tập Người làm vườn - Bố cục: Phần 1: 6 câu đầu Phần 2: 22 câu còn lại Nguyên bản tiếng Anh: Your questioning eyes are sad. They seek to know my meaning as the moon would fathom the sea. I have bared my life before your eyes from end to end, with nothing hidden or held back. That is why you know me not. If it were only a gem, I could break it into a hundred pieces and string them into a chain to put on your neck. If it were only a flower, round and small and sweet, I could pluck it from its stem to set it in your hair. But it is a heart, my beloved. Where are its shores and its bottom ? You know not the limits of this kingdom, still you are its queen. If it were only a moment of pleasure it would flower in an easy smile, and you could see it and read it in a moment. If it were merely a pain it would melt in limpid tears, reflecting its inmost secret without a word. But it is love, my beloved. Its pleasure and pain are boundless, and endless its wants and wealth. It is as near to you as your life, but you can never wholly know it. B¶n dÞch kh¸c: Đôi mắt em hỏi han trông băn khoăn, u buồn; mắt ấy muốn tìm hiểu ý nghĩa lời tôi như mặt trăng muốn đo lường đáy biển. Tôi đã lột trần đời mình từ đầu đến cuối để em rõ, để em hay, không đậy che, không giấu diếm. Đó là lý do tại sao em chưa hiểu ý nghĩa những điều tôi nói. Nếu đó chỉ là viên ngọc báu, tôi sẽ đập ra trăm mảnh, xâu thành chuỗi rồi choàng lên cổ em xinh. Nếu đó chỉ là bông hoa tròn trĩnh, nhỏ nhắn, thơm tho, tôi sẽ bứt khỏi cành rồi gài lên mái tóc em đẹp. Nhưng đó lại là trái tim, em ơi, thì biết đâu là bờ là đáy? Dẫu không biết hết biên giới của kinh đô tình yêu, em vẫn là Hoàng hậu trị vì trong đó. Nếu đó chỉ là giây phút vui tươi, giây phút ấy sẽ nở thành nụ cười cởi mở và em có thể bắt gặp khi chợt thấy chợt nhìn. Nếu đó chỉ là nỗi thương đau, ắt sẽ biến thành nước mắt trong vắt phản ánh buồn sầu thầm kín không lời than van. Nhưng đó lại là tình yêu, em ạ. Nguồn vui, nỗi sầu của tình yêu thường mênh mông; điều tình yêu thiếu, tình yêu thừa cũng vô cùng vô tận. Tình yêu vẫn gần gũi với em như chính cuộc đời em đang sống, song có bao giờ em hiểu rõ hoàn toàn. . Bài thơ số 28 Rabinđranat Tago I) I) Tiểu dẫn Tiểu dẫn 1 -Tác giả Tago (updating) - Nhà thơ, nhà văn hoá lớn của ấn độ; - Người châu. Người làm vườn 3 - Bài thơ số 28 - Nằm trong tập Người làm vườn - Bố cục: Phần 1: 6 câu đầu Phần 2: 22 câu còn lại Nguyên bản tiếng Anh: Your questioning

READ  VPP là gì? Ý nghĩa của từ vpp
[external_link_head]

[external_link offset=1]

- Xem thêm -

[external_link offset=2]

Xem thêm: Nguyên bản tiếng Anh bai tho số 28 của Ta go, Nguyên bản tiếng Anh bai tho số 28 của Ta go, Nguyên bản tiếng Anh bai tho số 28 của Ta go [external_footer]

See more articles in the category: Tiếng anh

Leave a Reply